  Multi Language Word Translator 1.0.1
  Ricardo Villalba, <rvm@escomposlinux.org>
  28 September 2001

  wordtrans - Front-end for several dictionaries
  ______________________________________________________________________

  Table of Contents


  1. Copyright
  2. What's wordtrans?
  3. New
     3.1 Versin 1.0.1
     3.2 Version 1.0final0
     3.3 Version 1.0beta3
     3.4 Version 1.0beta2
     3.5 Version 1.0beta1
     3.6 Version 0.9
     3.7 Version 0.8
     3.8 Version 0.7
     3.9 Version 0.6.5

  4. Files
  5. wordtrans
     5.1 Usage
     5.2 Examples

  6. qwordtrans / kwordtrans
     6.1 Parameters
        6.1.1 Usage
     6.2 How to use it
        6.2.1 Application window
           6.2.1.1 Menus
           6.2.1.2 Tool bar
           6.2.1.3 Input text box
           6.2.1.4 Output window
        6.2.2 The right way of adding new translations
     6.3 Creating or adding a dictionary
        6.3.1 New dictionary
        6.3.2 Dictionary editing dialog
           6.3.2.1 Main
           6.3.2.2 Description

  7. How to use Babylon Translator's dictionaries
     7.1 Setting up through the GUI
     7.2 Setting up by hand

  8. Dictionaries of the dict server
     8.1 Links

  9. Compressed dictionaries
  10. Bugs and limitations
  11. Not yet asked questions
  12. Thanks to
  13. New releases
  14. How to contact with the author


  ______________________________________________________________________

  [1m1.  Copyright[0m

  [1mMulti Language Word Translator [22mCopyright  2000, 2001 Ricardo Villalba
  <rvm@escomposlinux.org>, under the GPL license.

       This program is free software; you can redistribute it and/or modify
       it under the terms of the GNU General Public License as published by
       the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
       (at your option) any later version.

       This program is distributed in the hope that it will be useful,
       but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
       MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
       GNU General Public License for more details.

       You should have received a copy of the GNU General Public License
       along with this program; if not, write to the Free Software
       Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA



  [1m2.  What's wordtrans?[0m

  Wordtrans is a front-end for several dictionaries made with the Qt
  toolkit.


  Wordtrans allows you to use several dictionaries. Right now the
  following dictionaries are supported:


    Some plain text dictionaries such as i2e and de-en. The English-
     Spanish dictionary i2e has 24,401 translations and the German-
     English has 111,088.  The interesting thing of these dictionaries
     is that new translations can be added. This is something that
     cannot be done in the rest of supported dictionaries.

    Babylon Translator dictionaries. Babylon Translator is a shareware
     application for windows, but if you have it installed you can use
     it under linux, too, by using BabyTrans or Wordtrans.

    Dict server dictionaries. The dict server can manage many useful
     dictionaries.

  Wordtrans can also watch the clipboard and translate automatically the
  word which is there. That means that double clicking in any word in
  (almost) any application will make that wordtrans translate it.

  Wordtrans has some front-ends:


     [1mwordtrans[0m
        This is the console version. Lets you search and add new terms
        to any available dictionary.


     [1mqwordtrans[0m
        Version for X-Window made with the Qt toolkit.


     [1mkwordtrans[0m
        Version for KDE 2.



  [1m3.  New[0m

  Here is a list with the most important changes. More details in
  ChangeLog.gz.


  [1m3.1.  Versin 1.0.1[0m


    The option for docking and hiding the main window disappears
     because now it's not necessary. Now clicking the minimize button
     will make more or less the same function.

    The program tries to fix some of the mistakes a user can make when
     selecting a text. For instance, the spaces, dots and comas at the
     beginning and at the end are automatically removed.  This only
     works with the text which is taken from the clipboard. The text
     typed by the user is not modified.

    The konqueror didn't open the right page when clicking in the
     "about:doc" link in the kwordtrans. Fixed.

    Some aesthetic changes in the web interface (new logo, white
     background, translation of the title to English).


  [1m3.2.  Version 1.0final0[0m


    Now KUniqueApplication is used in the kde version so only one
     instance of kwordtrans can be running.

    Added a new option for docking the kwordtrans in the kde panel AND
     hide the main window.

    Documentation is now installed in /usr/share/doc/wordtrans-doc
     instead of /usr/share/doc/wordtrans.

    New icons for the menus. They are "stolen" from the KDE 2.

    At last the web interface works in English. Please read the
     instructions in /usr/share/doc/wordtrans-web/README.  [1mNotice: [22mit's
     needed to activate the cookies in your browser.

    Now the sources should compile with g++ 3.0.

    Added man pages for qwordtrans and kwordtrans.


  [1m3.3.  Version 1.0beta3[0m


    Fixed a problem with the printing.

    The packages wordtrans-console, wordtrans-qt and wordtrans-kde now
     suggest (instead of recommending) the Spanish-English and German-
     English dictionaries, so the dselect users won't be annoyed
     anymore.


  [1m3.4.  Version 1.0beta2[0m


    The Spanish translation didn't work well with the KDE 2.1
     libraries.  Fixed.

  [1m3.5.  Version 1.0beta1[0m


    The tool bars now save their position.

    It seems the program could not be compiled in some systems.  Now
     this should be fixed.

    The mini-window can be closed by pressing the <Esc> key.

    If the clipboard checking is on and you select a text beginning
     with "http:" now a web browser is not invoked to open that URL.

    Now qwordtrans and kwordtrans are installed in /usr/bin/ instead of
     /usr/X11R6/bin/


  [1m3.6.  Version 0.9[0m


    The KDE version, kwordtrans, returns again.

    Option for docking kwordtrans in the KDE panel, moreover a mini-
     window can be shown with the result of the last search (this option
     will be useless if you don't activate the option for watching the
     clipboard).  This window will be automatically closed when you
     click on it.  I think this new feature could be [1mvery useful[22m.

    The main window can be more personalised.

    Added a history, with the latest searches.

    Created a web interface in php, although it is still very basic.

    Added new options to wordtrans, to collaborate with the web
     interface (--html, --desc, --info-server, --info-dict and --html-
     base).

    Added the option --conf, which allows you to select the directory
     where the configuration files will be looked for.  This option is
     mainly to be used by the web interface but you can also use it to
     allow several users to share the configuration files.  This option
     will work in qwordtrans and kwordtrans, too, but in that case the
     modifications done to the configuration of the dictionaries will be
     lost.

    Now is possible to save or print the text shown in the output
     window.

    Possibility of open new windows of qwordtrans (or kwordtrans).

    Updated the library of Babytrans (libbab).


  [1m3.7.  Version 0.8[0m


    (Almost) full support for unicode strings, by using the new QString
     from Qt 2. This allows displaying correctly dictionaries encoded in
     the UTF-8 format.

    Now the links which finish in another line are managed correctly.

    New option to ignore accented vowels in the word to look for.  So
     "camin" and "camion" are the same. This only works in i2e and de-
     en dictionaries.
    Added two buttons in the toolbar to navigate among the latest
     pages, like in a web browser.

    Now it's possible choosing the dictionary you want to consult in
     the text box, along the word you want to find. To do it you have to
     use this format: alias:word.  For example: i2e:car (this will
     search "car" in the "i2e" dictionary.

    You may type the following sentences with special meaning:
     about:wordtrans, about:dictionary, about:server and about:database.

    Added a menu to choose you favourite style. As a side-effect the
     option -style won't work anymore.

    It can even be compiled with the QT_NO_COMPAT and QT_NO_ASCII_CAST
     flags.

    It's possible to compile without support for Babylon Translator's
     dictionaries.

    Added a Makefile.config file, where you can modify some compiling
     options.

    Removed all qt1-compatibility files, reducing in 20 Kb the size of
     the tar.gz with the sources.

    Localised description of dictionaries (the description can be
     translated to other languages).

    It's possible to use pipes instead of temporary file for
     communication with other processes (you have to select it in the
     Makefile.config file.

    New dialog allowing you filling the questionnaire included in
     wordtrans, and then send it just by clicking a button.

    Added a HTML viewer to be able to see the documentation so now
     there's no need for an external web browser.


  [1m3.8.  Version 0.7[0m


    Added support for the dict server dictionaries.

    Added a new menu (View) with options to see the introduction of
     this application, description of the selected dictionary,
     information about a dict server and the selected database.

    Fixed a security bug.

    Fixed some other bugs.


  [1m3.9.  Version 0.6.5[0m


    Support for Babylon Translator's dictionaries.  I think this is a
     very important feature. This support has been achieved using some
     code from BabyTrans by Frederic Jolliton <fjolliton@free.fr>.

    Support for compressed dictionaries. Now wordtrans can search in
     dictionaries compressed with gzip. The file you can compress is the
     main dictionary. The personal dictionary [1mSHOULDN'T BE COMPRESSED[22m.
     If it is, wordtrans would search in it correctly, but when you add
     a new translation wordtrans won't check if it is compressed or not,
     supposing it is not compressed.  So if you add new translations to
     your (compressed) personal dictionary you will only get a corrupt
     file.  [1mNOTE: [22mBabylon Translator's dictionaries shouldn't be
     compressed either.

    Every dictionary can have a description which will show in the
     output window every time a dictionary is selected.  Here can go
     copyright info, where to download the dictionary, how to install
     it, etc. This text can be edited in the dictionary editing dialog.

    Clicking with the mouse right button on the output window a popup
     menu will show, allowing you to copy the text to the clipboard and
     change the font. All of this only works with Qt 2.



  [1m4.  Files[0m

  Before going on I have to say something about the files wordtrans
  uses.

  The first time one of the front-ends is run, the hidden directory
  ~/.wordtrans/ will be created and the files in /etc/wordtrans/ will be
  copied to it.

  These files have the information for every dictionary that wordtrans
  can manage, and can be edited or created new ones with the front-ends
  qwordtrans and kwordtrans. If you use the console version you may edit
  them by hand because they are just text files.

  I have to emphasise that the front-ends only work with the files in
  ~/.wordtrans/ and NOT with files in /etc/wordtrans/, although since
  version 0.8.2 you can use the option [1m--conf [22mto specify the directory
  where the configuration files would be looked for.

  Both qwordtrans and kwordtrans will save its preferences in
  ~/.wordtrans/preferencias .

  The console version reads from ~/.wordtrans/preferencias the default
  dictionary.



  [1m5.  wordtrans[0m

  [1mwordtrans [22mis the console version.


  [1m5.1.  Usage[0m



       wordtrans [-v] [--help] [--dicts] [--desc] [-d alias] [+w] [-w]
                 [+c] [-c] [+i] [-i] [+g] [-g] [--info-server] [--info-dict]
                 [--html] [--html-base page] [--html-link-options options]
                 [--conf dir] [--show-charsets] [--charset codec] [--utf8]
                 [--debug] [-l w_lang1 w_lang2] word



     [1m-v [22mDisplay the version number.


     [1m--help[0m
        Shows a helping message.


     [1m--debug[0m
        Shows debugging messages.


     [1m--dicts[0m
        Displays all available dictionaries. The info will be quite
        similar to this:


          Available dictionaries:
          ALIAS      w  c  i  g        FILE
          d2e        +  -  -  -  /usr/share/wordtrans/de-es.dict
          de-en      +  +  +  -  /usr/share/trans/de-en
          i2e        +  -  -  -  /usr/share/i2e/i2e.dict
          babylon    =  =  =  =  /usr/share/wordtrans/Engtospa.dic (babylon)
          hebreo     =  =  =  =  /mnt/usr/usr/share/wordtrans/Engtoheb.dic (babylon)
          dict       =  =  =  =  * (dict)
          wordnet    =  =  =  =  wn (dict)



     The alias will be used to select a dictionary with option [1m-d[22m.  File
     shows the main dictionary. There are four columns showing the
     default options, in other words, if below [1mw [22mis the [1m+ [22msymbol this
     means that option [1m+w [22mis the default option.  If instead there were
     a [1m- [22mthen the default option would be [1m-w[22m. Idem with +c/-c, +i/-i and
     +g/-g.


     [1m-d alias[0m
        Selects the dictionary to use. [1malias [22mmust be one of the shown
        with option [1m--dicts[22m. It's very important that this option will
        be the first, because when loading a dictionary its default
        options will be loaded too. If this option is not used [1mwordtrans[0m
        will automatically select the default dictionary (the one which
        is in ~/.wordtrans/preferencias).  If the default dictionary
        couldn't be selected then the first dictionary found will be
        used. If there's none, wordtrans will exit with an error
        message.


     [1m+w [22mOnly full words will be searched. If you look for [1m"casa" [22monly
        the terms which contain the full word [1mcasa [22mwill be shown but not
        the ones which contain [1mcasa[22mrse or es[1mcasa[22mmente.


     [1m-w [22mThis is the opposite option of [1m+w[22m.


     [1m+c [22mCase sensitive.


     [1m-c [22mNot case sensitive.


     [1m+i [22mDisplay second language first.


     [1m-i [22mThe opposite of previous option.


     [1m+g [22mIgnore accented vowels.


     [1m-g [22mDoesn't ignore accented vowels.


     [1m--charset codec[0m
        This specifies the charset that will be used for displaying the
        messages. By default, it will use an appropriate charset for
        your locale. You can see all avaiable charsets by using the
        option [1m--show-charsets[22m.


     [1m--utf8[0m
        The same as [1m--charset UTF-8[22m.


     [1m--show-charsets[0m
        Shows all available charsets (which depends on the Qt version
        you're using).


     [1m-l word_language1 word_language2[0m
        Append a new entry in the selected dictionary composed of the
        words indicated and exits.  If any word has blanks then the word
        should be between quotation marks.  You must introduce the word
        in the proper order. If the dictionary is English-Spanish then
        the first word should be the English one followed by the Spanish
        one.  The new translations will be saved in the personal
        dictionary.


     [1mword[0m
        Word or regular expression to look for in the selected
        dictionary. If the expression contains blanks then it should be
        between quotation marks. A list will appear with the terms
        found.



  New options have been added to be used mainly by the web interface:



     [1m--desc[0m
        Shows the description of the selected dictionary (in html).


     [1m--info-server[0m
        Shows info of the dict server (only if the selected dictionary
        is of this kind). Generally it will give you info of the
        dictionaries available in that server.


     [1m--info-dict[0m
        Ask info to the dict server over the selected dictionary.


     [1m--html[0m
        Returns a text in HTML format instead of plain text.



     [1m--html-base page[0m
        Sets the base page of the web interface.


     [1m--html-link-options[0m
        Sets additional options for generated links.


     [1m--conf dir[0m
        Directory with the configuration files. This is used in the web
        interface to read the configuration files from the directory
        /etc/wordtrans, so wordtrans can be executed as the user nobody.



  [1m5.2.  Examples[0m



     [1mwordtrans -d i2e +w -c +i casa[0m
        The word [1mcasa [22mwill be searched in the dictionary i2e (English-
        Spanish), with no case sensitive option, displaying in first
        place the Spanish words. This is the output:


          From i2e:
          lejos de casa --> afield
          casa vendida por pisos --> condominium
          casa de huspedes --> guesthouse
          hacia casa --> homeward
          casa --> house
          casa --> household
          ama de casa --> housekeeper
          gobierno de la casa --> housekeeping
          ama de casa --> housewife
          casa del guarda --> lodge
          retrete fuera de la casa --> outhouse
          casa de empeos --> pawnshop



     [1mwordtrans -d i2e -w +i tecla[0m
        This will search for the terms which contain the string [1mtecla [22min
        the English-Spanish dictionary:


          From i2e:
          tecla bloqueo de maysculas --> caps lock key
          pulsar (la tecla del ratn para marcar) --> click (to -)
          teclado desmontable --> detachable keyboard
          tecla de flecha hacia abajo --> down arrow key
          tecla de funcin --> function key
          tecla de inicio --> home key
          disposicin del teclado --> keyboard layout
          teclado numrico --> keypad
          teclado numrico --> numeric keyboard
          tecla bloqueo de desplazamiento de pantalla --> scroll lock key
          tecla de maysculas --> shift key
          tecla de funcin programable --> soft key
          tecla programable --> soft key
          tecla de flecha arriba --> up arrow key
          teclado --> keyboard

     [1mwordtrans +w -i car[0m
        This will search in the default dictionary (in this case i2e)
        the word car, displaying first the English words:


          From i2e:
          car --> automvil
          car --> coche
          car window --> ventanilla



     [1mwordtrans -d de-en hello[0m
        Look for [1mhello [22min the German-English dictionary:


          From de-en:
          hello --> Hallo!, Guten Tag!
          to say hello (to someone) --> (jemandem) guten Tag sagen



     [1mwordtrans --debug -d i2e -l fox zorro[0m
        Tries to append to the English-Spanish dictionary the entry "fox
        : zorro" (but in this case it fails):


          Debug: fox - zorro are already in the dictionary
          Error: can not add new entry to dictionary



  [1m6.  qwordtrans / kwordtrans[0m

  There are two version for X-Window: qwordtrans and kwordtrans.  Both
  are almost equal so I talk about them in the same section.

  [1mqwordtrans [22mis the Qt version. The sources can be compiled with Qt
  2.x.x (tested with Qt 2.0.2, 2.2.2 and 2.2.3).

  [1mkwordtrans [22mis the KDE version. There are not much differences with
  qwordtrans, the most important is that it will have the same look as
  the other KDE applications. The most important difference is that it
  could be docked in the KDE panel.


  [1m6.1.  Parameters[0m

  [1mqwordtrans [22mand [1mkwordtrans [22mare the versions for X-Window.


  [1m6.1.1.  Usage[0m



  qwordtrans [--help] [--conf dir] [--nogui] [Qt-options]

  kwordtrans [--help] [--conf dir] [--nogui] [Qt-options] [KDE-options]



  Wordtrans options:



     [1m--help[0m
        Shows a helping message.


     [1m--conf dir[0m
        Directory with the configuration files. This is used in the web
        interface to read the configuration files from the directory
        /etc/wordtrans, so wordtrans can be executed as the user nobody.


     [1m--nogui[0m
        Behaves like the console application "wordtrans".  Example:
        '[1mqwordtrans --nogui -d i2e car[22m' is the same as '[1mwordtrans -d i2e[0m
        [1mcar[22m'



  Qt-options.  All Qt programs support the following parameters (from
  qt-doc):



     [1m-style= style[0m
        sets the application GUI style. Possible values are motif,
        windows, and platinum.


     [1m-session= session[0m
        restores the application from an earlier session.


     [1m-display display[0m
        sets the X display (default is $DISPLAY).


     [1m-geometry geometry[0m
        sets the client geometry of the main widget.


     [1m-fn or -font font[0m
        defines the application font.


     [1m-bg or -background color[0m
        sets the default background color and an application palette
        (light and dark shades are calculated).


     [1m-fg or -foreground color[0m
        sets the default foreground color.


     [1m-btn or -button color[0m
        sets the default button color.
     [1m-name name[0m
        sets the application name.


     [1m-title title[0m
        sets the application title (caption).


     [1m-visual TrueColor[0m
        forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit
        display.


     [1m-ncols count[0m
        limits the number of colors allocated in the color cube on a
        8-bit display, if the application is using the
        QApplication::ManyColor color specification. If count is 216
        then a 6x6x6 color cube is used (ie. 6 levels of red, 6 of
        green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately
        proportional to a 2x3x1 cube is used.


     [1m-cmap[0m
        causes the application to install a private color map on an
        8-bit display.



  KDE-options:


     [1m--help-qt[0m
        Show Qt specific options.


     [1m--help-kde[0m
        Show KDE specific options.


     [1m--help-all[0m
        Show all options.


     [1m--author[0m
        Show author information.


     [1m-v, --version[0m
        Show version information.


     [1m--license[0m
        Show license information.



  [1m6.2.  How to use it[0m

  Using this application is very simple. Basically you type the word to
  look for and qwordtrans will search it and display the matches found
  in the selected dictionary.



  [1m6.2.1.  Application window[0m

  The application has the following items (up to down):


  [1m6.2.1.1.  Menus[0m


    [1mFile[0m

       New window. Opens a new main window.  [1mImportant: [22mThis feature is
        experimental, it has known problems. Nevertheless it will be
        always better using this option than running two different
        processes of qwordtrans (for instance, only one of the windows
        will try to save the preferences).

       Save. If the option [1mOptions->Rich Text [22mis on then the text will
        be saved in HTML format, in other case it will be saved as plain
        text.

       Print. Obvious, isn't it?

       Exit. Closes the application.


    [1mTranslate[0m

       Language1 -> Language2. Words in language1 will be shown first
        in the output window.

       Language2 -> Language1. Words in language2 will be shown first
        in the output window.

       Learn. If there is not translation for a word selecting this
        option you can append it to the dictionary.  A dialog will show
        where you should type the word in both languages. Then, if
        there's no error, the new translation will be saved in your
        personal dictionary.


    [1mDictionaries[0m

       New... Lets you configure the application to use a new
        dictionary.

       Edit... Lets you edit the options of the current dictionary.
        You can change the alias, icons, main & personal dictionary
        files, etc.

       <dictionary list> Here will be the list of available
        dictionaries. You can select the one you're interested in. I
        must say that here appear the dictionaries qwordtrans knows
        about, but there's no check to see if the dictionaries are
        really installed. When the application is closed it will saved
        the selected dictionary as the default dictionary.

    [1mBookmarks[0m

       Add bookmark. Stores in the list of bookmarks the latest
        searched word.


    [1mView[0m

       Introduction. Shows the wordtrans introduction.

       Description of the dictionary. Shows the description of the
        selected dictionary.

       Server info (only for dict dictionaries).  It will connect to
        the dict server and ask for some information, that usually shows
        the available databases of that server.

       Dictionary info (only for dict dictionaries).  It will ask the
        dict server information about the databases which the dictionary
        is using. That won't work if the selected database is "*", which
        means "all".


    [1mOptions[0m

       Full words. Only search for full words.

       Case sensitive. Obvious, isn't it?

       Rich text. If you disable it the text won't be process to add
        bolds or links, it simply will display the text in the same way
        it is received.


    [1mPreferences[0m

       [1mClipboard[0m

          Watch. When you select this option the application will watch
           the clipboard and translate the word which is there.  That
           means that by selecting a word in any application it will be
           automatically translated. Hint: in most applications double
           clicking a word would be to be selected.

          Adjust sensitivity. Lets you set how many milliseconds the
           the clipboard will be checked.

       Fonts. Allows you to change the main font and output window
        font.

       Toolbar. You can change the size of the toolbar.

       Hide. Allows you to hide the toolbar, the status bar and the
        menu bar.

       Change background colour. Here you can select a new background
        colour for the output window.

       Animation effects. Enables or disabled the animation effects of
        some widgets.

       Dock. [1m(kwordtrans) [22mThe main window will be hidden and a small
        icon will appear in the KDE panel. When clicking with the mouse
        left button over that icon will make the main window to be shown
        again. Clicking with the right button will show a menu where you
        can activate the option to watch the clipboard and select a
        dictionary. If the watch clipboard option is on, then whenever
        you select a word in any application, the [1mmini-window [22mwill show
        with the translation of the word (if found). Clicking in any
        place of the mini-window will make it to hide.  [1mI think this is[0m
        [1ma very useful feature[22m.

       Hide and use miniwindow. [1m(qwordtrans) [22mThis option is quite
        similar to [1m"Dock" [22mfrom kwordtrans, the only difference is that
        the main window will be minimised instead of going to the KDE
        panel. Everything else will be the same.
    [1mHelp (qwordtrans)[0m

       Select browser... The application help is written in HTML so you
        have to select a web browser. A dialog window will show where
        you can choose among several popular web browsers.

       Contents. The previously selected browser will be run with the
        contents page of this help
        (/usr/share/doc/wordtrans/html/wordtrans_en.html).

       What's this. The cursor will be transformed in a question mark.
        Clicking with it on some widgets will display some info about
        that widget.

       Questionnaire. A window will be shown with a questionnaire.  I
        would appreciate if you could take some minutes to fill it.
        Your answers could help me improve this application.

       About Qt. Show info about the library Qt.

       About... That shows the "About" dialog of this application.


    [1mHelp (kwordtrans)[0m

       Contents. It will run konqueror to show you the HTML pages of
        this application.

       What's this. The cursor will be transformed in a question mark.
        Clicking with it on some widgets will display some info about
        that widget.

       Bug report. It will open a dialog where you can report a bug.

       Questionnaire. A window will be shown with a questionnaire.  I
        would appreciate if you could take some minutes to fill it.
        Your answers could help me improve this application.

       About kwordtrans. That shows the "About" dialog of this
        application.

       About KDE. Info about the version of KDE.


  [1m6.2.1.2.  Tool bar[0m

  qwordtrans has some icons in the tool bar, if you stop the mouse over
  them for a while a tooltip will show telling you what's that button
  for:


    Language1->Language2. See description in previous section.  You
     must know that "language1" and "language2" are replace with the
     actual names of the languages in the selected dictionary.

    Language2->Language1.

    Learn.

    Watch clipboard.



  [1m6.2.1.3.  Input text box[0m

  In this box you can type the word to look for. Pressing [1menter [22m(or
  clicking in the button on the right) the search will be performed.


  [1m6.2.1.4.  Output window[0m

  Here is where the words matched will be displayed. If the application
  is compiled with Qt 2 the search term will be in bold, improving the
  legibility.


  [1m6.2.2.  The right way of adding new translations[0m

  (From the i2e man page)

  When adding words to the dictionary (button "Learn") it should be
  taken into account that when a word allows several different
  translations, they should be learned separately.

  For example, 'hola' can be translated as 'hi' or as 'hello', so, in
  order to add 'hola' to the dictionary with both translations, 'hola'
  and 'hi' should be learnt first and then 'hola' and 'hello'.


  [1m6.3.  Creating or adding a dictionary[0m

  The most of the times I talk about "dictionary" I'm referring to the
  group of data (files, icons, language's names, etc.) that wordtrans
  needs to be able to use a determined dictionary, but not to the
  dictionary itself (the list of words with the equivalences for one and
  another language).



  [1m6.3.1.  New dictionary[0m

  With this option you can configure qwordtrans to support a new
  dictionary.  When selecting this option qwordtrans will create the
  necessary structure to manage a new dictionary (with some data by
  default).  Once this is done it will show you the dictionary editing
  dialog.



  [1m6.3.2.  Dictionary editing dialog[0m

  When you edit or create a dictionary you'll see this dialog with some
  fields you should fill:


  [1m6.3.2.1.  Main[0m



     [1malias[0m
        The alias is used by the console version (binary [1mwordtrans[22m), to
        choose the dictionary to use.  It's also used as the
        configuration file name in new dictionaries.  The name will be
        ~/.wordtrans/typed_alias.conf.  Once this file has been created
        the file name won't be changed although you change the alias.


     [1mdictionary[0m
        Here you have to type the path where the main dictionary is. You
        can click on the right button to select it from the file dialog.


     [1mpersonal[0m
        Here goes the file used as your personal dictionary, in other
        words, where the new translations will be added.  This file will
        be stored in your HOME directory.  Don't put an absolute file
        name!


     [1mlanguage 1[0m
        Name of the first language of the dictionary.


     [1mlanguage 2[0m
        Name of the second language of the dictionary.


     [1mseparator[0m
        Separator used by the dictionary to separate the words in a
        language of the another one. i2e dictionary uses " : " (without
        quotations marks), in other words, space, colon, space; while
        trans-de-en dictionary uses " :: ".


     [1micon 1[0m
        Here goes the icon that represents "translation of language 1
        into language 2". In directory /usr/share/icons/wordtrans/ you
        have some icons.  You can make new ones with the gimp, for
        example.  I recommend that icons aren't bigger than 26x26
        pixels.


     [1micon 2[0m
        Here goes the icon that represents "translation of language 1
        into language 2".


  [1mNOTE: [22mIf you're editing a dict server dictionary this dialog will be
  quite different.  In section ``'' there's an explanation of that
  dialog.


  [1m6.3.2.2.  Description[0m

  You can type here a description for the dictionary. You can indicate
  copyright info, where you download it from, or whatever you want.

  You may also use some HTML-like tags, but lookout it is not HTML.  If
  you want to know exactly what tags you can use type man qstylesheet
  (you'll need the Qt 2 development library installed to work).



  [1m7.  How to use Babylon Translator's dictionaries[0m

  As of version 0.6.4 wordtrans supports dictionaries from Babylon
  Translator. This support has been achieved using some code from
  BabyTrans by Frederic Jolliton <fjolliton@free.fr>.

  To use a Babylon Translator's dictionary obviously you have to have
  installed Babylon Translator in windows. You can download it from
  http://www.babylon.com.

  You have to locate the following files:

    english.dic (common for all languages)

    Engto***.dic (where *** depending on the language, for example, the
     English-Spanish dictionary is Engtospa.dic)

  Now you have to copy these files to a directory in your linux
  partition, or, set up wordtrans to use directly those files in the
  windows partition.


  [1m7.1.  Setting up through the GUI[0m

  The graphic interfaces qwordtrans and kwordtrans let you add a Babylon
  Translator's dictionary easily.


    Select option [1mNew [22mfrom menu [1mDictionaries[0m

    Check the dictionary type as "babylon translator"

    You will see the dictionary editing dialog. The dialog is the same
     as always, just some fields are disabled.  In the field [1mdictionary[0m
     you must type the file from the Babylon Translator corresponding to
     the language you are going to use. Example, if you have copied the
     previously mentioned files to the directory /usr/share/babytrans
     and you want to use the English-Spanish dictionary then you should
     fill this field with /usr/share/babytrans/Engtospa.dic


  [1m7.2.  Setting up by hand[0m

  Create in your ~/.wordtrans/ a file named for example babylon.bconf.
  The name can be everything you want, but the extension has to be
  [1mbconf[22m.

  The contents of this file should be more or less this way:


       [General]
       alias = babylon
       idioma1 = English
       idioma2 = Spanish
       [Diccionarios]
       general = /usr/share/babytrans/Engtospa.dic
       [Iconos]
       idioma1 = /usr/share/wordtrans/i2e.xpm
       idioma2 = /usr/share/wordtrans/e2i.xpm



  In this example I supposed that the two files mentioned above have
  been copied to /usr/share/babytrans/.



  [1m8.  Dictionaries of the dict server[0m

  As of version 0.6.7 it is also possible to consult dictionaries from a
  dict server in Wordtrans.

  To do so you'll need to have installed the application dict.  I
  recommend to install the server dictd and some dictionaries for it. In
  debian you have some in deb packages.


  Wordtrans includes a generic configuration file (dictd.dconf), which
  will try to connect to a local server (localhost) using port 2628. The
  search will be performed in all ("*") databases in the server and with
  the default search strategy of the server (".").

  You can change it if you wish, or create other dictionaries to use
  another server, or for looking only on a determined database, etc.

  As you will notice, when you activate the dictionary editing dialog
  (Dictionaries->New or Dictionaries->Edit) you will see that it is a
  little different than the used in the other kind of dictionaries.

  I think the dialog is self explaining and it's not necessary to
  explain what's every option for. Just saying that in the option
  [1mDatabase [22mthe el asterisk ("*") means "all", and in [1mStrategy [22mthe dot
  (".") means "the default search strategy of the server".  The rest of
  databases and strategies are obtained from the server itself.  The
  button [1mUpdate [22mmakes it to connect again to the server to update these
  two lists.

  If you have the server dictd installed, you may type man dictd to see
  a complete description of every search strategy.


  [1m8.1.  Links[0m

  The databases of dict servers have links (if you use [4mdict[24m or the
  console version of wordtrans you will see the between {}).  Well,
  qwordtrans can locate these links and create real links (which you can
  click on with your mouse) in the same way of HTML links.

  This feature facilitates a lot queries in this type of dictionaries.



  [1m9.  Compressed dictionaries[0m

  [1mNOTE: [22mthe following doesn't apply to Babylon Translator's
  dictionaries.

  Now wordtrans can search in dictionaries compressed with gzip,
  allowing you saving a little space.

  The file you can compress is the main dictionary (i2e.dict or de-en).

  The personal dictionary (where you save new translations) [1mshouldn't be[0m
  [1mcompressed[22m. If it is, wordtrans would search in it correctly, but when
  you add a new translation wordtrans [1mwon't check if it is compressed or[0m
  [1mnot[22m, supposing it is not compressed.  So if you add new translations
  to your (compressed) personal dictionary you will only get a corrupt
  file.



  [1m10.  Bugs and limitations[0m

  [1mKnown bugs[0m


    None.

  [1mLimitations[0m


    Sometimes it's not possible typing accented vowels in the QComboBox
     when using Qt 2.2.2. I suppose it's due to a Qt bug.  A work-around
     for now is restarting qwordtrans.

    Sometimes the links are not underlined with Qt 2.2.2. Again I
     suppose it's a Qt bug.

    It's not possible translating the names of the languages in the
     configuration files, for now.

    If you have Qt 2.0 then you cannot select anything in the output
     window. It's not my fault but QTextView.  Qt 2.2.2 don't have this
     problem (although it seems the selected text is not copied to the
     clipboard).

    The console version has no support for dictionaries encoded in
     UTF-8. [1mHint: [22mthe output can be filter throught recode. Example:


               wordtrans -d spa-eng coche | recode -f UTF-8



  [1m11.  Not yet asked questions[0m

  No, I haven't yet received any question... but here are some I think
  someone could be thinking right now.


  [1mQ: Why the hell the console version depends on Qt?[0m

  A: Because I used some Qt objects like QString, QList, and maybe
  something else.

  [1mQ: I don't have installed any of the browsers that qwordtrans offers[0m
  [1mme, can I select another one?[0m

  A: For security reasons (o maybe for pure paranoia) it's not possible
  to type the name of the browser you want to use. But there's another
  way: edit ~/.wordtrans/preferencias and type in the option [1mbrowser [22min
  section [1m[General] [22mthe browser you want to use. Look out: you must type
  the command to run, in other words, if you're going to use a console
  browser such as [1mlinks [22myou must type something like this: xterm -e
  links.

  [1mQ: I'm using qwordtrans compiled with Qt 2, why I cannot select[0m
  [1manything in the output window?[0m

  A: It's a limitation of QTextView widget used in that version, but it
  seems it is fixed in newer versions.

  [1mQ: How can I change the look? By default it's the ugly motif style.[0m

  A: With the [1m-style [22moption. If you use the version compiled with Qt 2
  the values for the option can be: motif, windows, platinum and cde.
  But if using the version compiled with Qt 1 the values can only be
  motif or windows.

  Example:


       qwordtrans -style platinum



  [1mQ: I just read this manual and I hardly could understand it, why?[0m

  A: You couldn't understand it???? Well, it's strange because it's
  written in a perfect English... ok, ok... yes, my English is very
  bad... sorry for that. Corrections are welcome.


  [1mQ: I want to ask you a real question / I found a bug / I have a[0m
  [1msuggestion, can I e-mail you?[0m

  A: Great!!! At last someone is gonna write me! Please send your e-
  mails to rvm@escomposlinux.org or usodebian@wanadoo.es



  [1m12.  Thanks to[0m


    Alfredo Casademunt (i2e) and Jos Luis Trivio (eidic.tcl).
     Without their respective applications, wordtrans probably wouldn't
     exist.

    Frederic Jolliton for his superb BabyTrans. I took his library
     libbab for wordtrans.

    David Charro Ripa helped me in the first steps to be able to make
     the web interface with php.

    Dan Umbach helped me to be able to print QTextView's.

    Yedidyah Bar-David who made a patch for supporting the English-
     Hebrew dictionary from Babylon Translator.

    Iznogood who made the French translation (documentation and runtime
     messages).



  [1m13.  New releases[0m

  You can download new releases of [1mwordtrans [22mfrom
  http://wordtrans.sourceforge.net/


  [1m14.  How to contact with the author[0m

  If you find bugs, have any suggestion, etc., you can e-mail me to
  rvm@escomposlinux.org.



